la cultura

Lee Xi Tsyn: descripción, personaje ficticio, apariencia y leyenda

Tabla de contenido:

Lee Xi Tsyn: descripción, personaje ficticio, apariencia y leyenda
Lee Xi Tsyn: descripción, personaje ficticio, apariencia y leyenda
Anonim

Lee Xi Tsin es un piloto ficticio que destruyó aviones japoneses en China, así como bombarderos estadounidenses durante las guerras de Vietnam y Corea. En particular, estamos hablando de las guerras coreana, japonesa-china y vietnamita. En repetidas ocasiones, se convirtió en el héroe de los chistes, las canciones, el folklore militar clásico. En este artículo hablaremos sobre la historia de su aparición, leyendas existentes, posibles prototipos.

Descripción

Image

El piloto Li Si Tsyn aparece por primera vez en el folklore del ejército alrededor de los años 50 del siglo XX. Su nombre es una especie de literatura del apellido ruso Lisitsyn, rehecho a la manera del este asiático.

Li Xi Tsyn se usa como un nombre chino, que no es característico de Vietnam o Corea. Del folklore se deduce que este héroe derriba a un piloto estadounidense en el cielo sobre Vietnam. Los vietnamitas dicen que derribaron a un enemigo que fue víctima de su compatriota, pero la mayoría de las fuentes indican que el piloto Li Si Tsin habla ruso.

Historia de la apariencia

Image

Lo más probable es que la historia de la aparición de esta leyenda tenga sus raíces en 1938, cuando el liderazgo soviético decidió proporcionar asistencia militar a China en la confrontación con Japón. Fue la guerra chino-japonesa, que duró de 1937 a 1945, hasta que el imperio se rindió por completo.

Es de destacar que, por razones diplomáticas, esta asistencia no fue cubierta en los medios y no fue anunciada. Al mismo tiempo, se publicaron dos libros en 1939 y 1940, que describían las acciones de los militares soviéticos en territorio chino. Uno se llamaba Alas de China, Notas de un piloto militar, se le atribuyó al Capitán Wang Xi, y el segundo, Notas de pilotos chinos, escrito por Fyn Yu-ko.

De hecho, el primero fue escrito por el periodista internacionalista soviético Yuri Alexandrovich Zhukov, y el segundo fue otro periodista: Yuri Mikhailovich Korolkov. Todos los pilotos soviéticos mencionados en estos libros fueron criados bajo nombres chinos. Por ejemplo, Wang Yu-shin, Li Xi Tsun, Hu Be-nho. Entonces Vanyushin, Lisitsyn, Gubenko fueron designados.

Desarrollo del folklore del ejército

Las bromas sobre este personaje ficticio en el folklore del ejército aparecieron en los años 50. La razón de esto fue otra participación velada de la Unión Soviética en conflictos armados en el territorio de otros estados. Entonces se acordaron de Li Si Tse.

La presencia de expertos militares soviéticos se estaba ocultando. Su participación en enfrentamientos militares, así como en batallas aéreas reales, nunca se ha confirmado a nivel oficial. Al mismo tiempo, los propios pilotos, que formaban parte del cuerpo aéreo soviético en Corea, estaban bajo suscripción de confidencialidad. En la misma posición estaban los asesores militares que asesoraban a los ejércitos nacionales de aquellos partidos que apoyaban el liderazgo soviético.

Image

Por ejemplo, tres veces el héroe de la Unión Soviética Ivan Kozhedub, que estaba entre los participantes en las batallas en el territorio de Corea, dijo que durante este período tuvo el seudónimo de Krylov. Al mismo tiempo, recordó que todo este disfraz era aplicable solo en un ambiente tranquilo. Cuando se trataba de una batalla real, todos se olvidaron inmediatamente de los seudónimos y la conspiración, refiriéndose el uno al otro por nombres reales.

Memorias de Pepelyaev

Image

Según los recuerdos del héroe de la Unión Soviética, Yevgeny Pepelyaev, quien también participó en la Guerra de Corea, los pilotos soviéticos volaron con marcas de identificación coreanas en uniformes chinos. El propio Kozhedub seleccionó a aquellos que tenían experiencia de primera línea, así como a aquellos que habían dominado bien el caza MiG-15. Los pilotos se vistieron en forma de voluntarios chinos, se emitieron documentos con nombres y apellidos chinos inscritos, incluido Li Xi Qing.

Estas medidas fueron tomadas para que la intervención soviética no causara protestas y condenas de la ONU y la comunidad mundial.

Más tarde, a partir de las memorias militares, se supo que con el tiempo, el nombre del piloto Li Si Qing se convirtió en un apodo de moda y generalizado para la gran mayoría del personal militar de Asia Central. En particular, esto se afirma en el libro de Andrei Petukhov "Memoria del Servicio", memorias de Boris Kudaev "Traductores".

Fantasma

Con el tiempo, apareció una canción soviética sobre Lee Si Tse. Su autor permaneció desconocido. Ella se dedicó a la guerra de Vietnam.

Este trabajo se basa en rumores sobre la participación de nuestros pilotos en las hostilidades del lado de Vietnam del Norte. La Unión Soviética confirmó indirectamente la provisión de asistencia técnica militar a los Aliados desde 1965, pero negó categóricamente la participación directa del personal militar a tiempo completo en las hostilidades. Según la declaración del liderazgo soviético, solo estaban involucrados sistemas de sistemas de misiles antiaéreos.

El filólogo y periodista Rustam Fakhretdinov realizó un estudio detallado de la canción sobre el piloto Li Si Tsyn llamado "Phantom", que se hizo un nombre por sí mismo en obras sobre folklore de canciones populares contemporáneas.

Fakhretdinov escribe que esta canción pertenece al folklore moderno es obvio, ya que ninguno de sus artistas ha declarado oficialmente su autoría de poesía. En este caso, hay al menos cinco opciones para su implementación.

Raíces de la canción.

Image

El filólogo cree que una de sus variantes se creó a más tardar en los años 70, ya que (según Fakhretdinov) el motivo de la balada callejera de los ladrones de los años 20 "Gop with a mordida" se utilizó originalmente para la composición.

La canción sobre el piloto vietnamita Li Xi Tsyn fue interpretada por la banda de rock rusa Chizh & Co. Se cree que se hizo muy popular gracias a la reelaboración del autor del motivo popular original realizado por Sergei Chigrakov y su equipo.

La primera ola de fama llegó a la canción "Phantom" mucho antes, inmediatamente después del final de la Guerra de Vietnam.

Los artistas de rock soviéticos y rusos le dieron una segunda vida. Incluso antes de Chigrakov fue realizado por otros grupos que actúan en la misma dirección. En 1989, la canción "Phantom" fue lanzada en el álbum bajo el nombre "Summer It Bee" como parte del proyecto "Communism" de Yegor Letov, luego el grupo Cherry Orchard grabó la canción del mismo nombre. Esto sucedió en 1993.

La versión más famosa de la canción Phantom interpretada por Chizh apareció en el álbum Erogenous Zone de 1996.

Contenido de la composición

Image

Dado que la canción es folk, hay varias opciones para su contenido. La mayoría de la gente conoce la versión de Chigrakov, que habla sobre el piloto estadounidense que está pilotando el cazabombardero Phantom.

Del texto del trabajo se deduce que el estadounidense está en una misión de combate durante la Guerra de Vietnam. Vuela desde el territorio de Tailandia, en dirección a Vietnam del Norte. En particular, esto se puede juzgar por esta cita:

Mi camino es difícil y lejos, mi Fantasma se precipita hacia el este.

Al mismo tiempo, un luchador estadounidense se encuentra con un adversario que dispara un cohete contra uno de sus motores. El piloto se expulsa con éxito, e inmediatamente después de aterrizar es capturado. Lo traen para interrogarlo, lo que le interesa saber quién fue el hombre que lo noqueó. Los vietnamitas afirman que fue uno de sus pilotos:

Nuestro piloto Li Si Qing te derribó.

El estadounidense rechaza esta declaración, alegando que escuchó en las conversaciones de radio en ruso entre dos pilotos:

- Kolya, presiona, ¡y lo cubriré! - Vanya, golpea, ¡y lo cubriré!

De esto saca la conclusión correspondiente, que se ruega a sí mismo:

El as ruso Ivan me noqueó.

Vale la pena señalar que el nombre Li Xi Qing, en consonancia con el apellido ruso Lisitsyn, es chino, no vietnamita. Básicamente, se usa en bromas cuando quieres crear una imagen colectiva del piloto soviético en la Guerra de Corea. Vale la pena señalar que durante la guerra chino-japonesa, los pilotos voluntarios nacionales se llamaron principalmente Wang Yu Shin.

Como resultado, podemos concluir que el hecho de la participación real de los pilotos soviéticos en la Guerra de Corea se mezcla con rumores generalizados sobre la participación de nuestros pilotos en las batallas aéreas en Vietnam. Sin embargo, no tiene evidencia objetiva oficial.

Opciones de cancion

Este trabajo musical tiene varias opciones que difieren entre sí (algunas más y otras menos). Por ejemplo, la opción "Medio Oriente", en la que la acción tiene lugar durante un conflicto ficticio entre Irak e Israel. Aquí está una de las citas:

Bagdad se encuentra muy por debajo.

Lo más probable es que apareció no antes de finales de los 70. Esto se puede concluir en base al hecho de que la canción se refiere al cazabombardero Kfir. Este es un avión israelí que fue construido con motores estadounidenses.

Opción "alemana"

Existe una versión llamada "alemana", en la que, en nombre de un piloto alemán, se describe la batalla en el frente occidental durante la Primera Guerra Mundial. En este caso, estamos hablando de las tropas rusas que fueron enviadas para ayudar a Francia a luchar contra Alemania.

Esta opción fue creada de acuerdo con las reglas de estilo y ortografía prerrevolucionarias. Lo más probable es que surgió en 2015.