la cultura

Proverbios sobre la ropa en nuestro país y en la "tierra extranjera"

Tabla de contenido:

Proverbios sobre la ropa en nuestro país y en la "tierra extranjera"
Proverbios sobre la ropa en nuestro país y en la "tierra extranjera"

Vídeo: Mujeres Gitanas Documental 2024, Julio

Vídeo: Mujeres Gitanas Documental 2024, Julio
Anonim

A menudo no sospechamos cuán estrechamente se pueden entrelazar las realidades culturales de los mundos de habla rusa e inglesa. A veces, algunos proverbios pasan sin problemas de un país a otro debido al movimiento de las masas "populares". Son las personas las responsables de difundir la información en el país y en el extranjero.

La ropa es la necesidad universal de la humanidad.

El tema de la ropa es uno de los más apremiantes. Y si miras los proverbios populares sobre la ropa de Inglaterra y Rusia, puedes ver una clara similitud. Y también existe la posibilidad de encontrar características del mundo de habla inglesa que no encajan en la realidad rusa. Veamos los proverbios en inglés sobre ropa con traducción.

Proverbios con traducción literal

La expresión más famosa que se utiliza para caracterizar a una persona hipócrita, y un lobo con piel de oveja, se traduce de acuerdo con las realidades rusas, "un lobo con piel de oveja".

Cuando hablamos de una situación financiera difícil, utilizamos la expresión "apretarse el cinturón", cuyo análogo en inglés es el siguiente: para apretarse el cinturón.

Cuando se trata de la calidad del trabajo, usualmente usamos la expresión "remangarse las mangas", en inglés puede encontrar la siguiente correspondencia: remangar las mangas, cuya traducción es idéntica a nuestra expresión.

Image

Este proverbio sobre la ropa habla de la disposición de una persona para embarcarse en un asunto serio y cumplirlo de buena fe.

Si hablamos de malversación de fondos asociada con la pérdida de nuestros propios fondos, decimos "sacarlo de su propio bolsillo", que se refleja en las realidades inglesas de la siguiente manera: sacar de su bolsillo (literalmente: "sacar de su propio bolsillo / ahorro").

Cuando se trata de dignidad ofendida, decimos que alguien "golpeó debajo de la cintura". En inglés, esto se refleja en la expresión de golpear a alguien debajo del cinturón.