la cultura

Cómo: San Petersburgo o San Petersburgo. Escribir un topónimo en inglés

Tabla de contenido:

Cómo: San Petersburgo o San Petersburgo. Escribir un topónimo en inglés
Cómo: San Petersburgo o San Petersburgo. Escribir un topónimo en inglés

Vídeo: Anastasia (1997) - Rumores en San Petersburgo (1080p) (Castellano) 2024, Julio

Vídeo: Anastasia (1997) - Rumores en San Petersburgo (1080p) (Castellano) 2024, Julio
Anonim

Petersburgers siempre comete uno de los errores más comunes en la escritura en inglés, describiendo su ciudad o indicando la dirección en letras. La palabra "San Petersburgo" en inglés se escribe con un guión y sin él, con una mezcla de transcripción y transliteración y otros errores que se cometen debido a diversos factores. Vamos a descubrir cómo escribir "San Petersburgo" en inglés.

Ortografía común de un topónimo

Primero debes determinar por qué y cómo deletrear: Sankt Petersburgo o San Petersburgo.

Image

San Petersburgo es una de las ciudades atractivas para turistas de otros países. Es famoso por palacios, teatros, jardines, historia vibrante y cultura pronunciada. Los turistas acuden en masa desde todo el mundo, el centro de la ciudad se está convirtiendo gradualmente en multilingüe, en el café cada vez se puede encontrar un menú en inglés. Después de un maravilloso viaje a la capital del norte de Rusia, los entusiastas extranjeros dejan una gran cantidad de comentarios en los sitios web para los viajeros. Al desplazarse por ellos, puede ver que no usan un guión para escribir la palabra "San Petersburgo" en el idioma internacional de comunicación, sino que escriben estas dos palabras con un espacio, mientras reducen la primera.

En los atlas geográficos estadounidense, australiano y británico solo hay dos nombres para San Petersburgo, esto es "San Petersburgo" o "San Petersburgo". Sankt Petersburg, como ya se ha señalado correctamente, es una opción incorrecta. El hecho es que en inglés no hay un uso generalizado de guiones y guiones. Por lo tanto, el nombre de la ciudad en este caso generalmente se escribe con un espacio.

Por ejemplo, la palabra inglesa Nueva York en ruso se escribirá como "Nueva York" con un guión, Nueva Hampshire - como "Nueva Hampshire", Nueva Jersey - como "Nueva Jersey", Rhode Island se convierte en "Rhode Island" rusa y el famoso Los Angeles - en "Los Angeles".

Si consideramos ejemplos de traducciones de nombres de ciudades del ruso al inglés, entonces en ellas puede ver Rostov-on-Don (Rostov-on-Don), guiones en los que quedan debido a una traducción literal. Ulan-Ude también se acostumbra a escribir con un guión (Ulan-Ude), al igual que Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transcripción y transliteración

Muy a menudo, la transliteración se usa para designar los nombres de ciudades y países, y solo entonces los topónimos pueden adquirir otras formas en el habla, con el tiempo.

Entonces, ¿qué es correcto: Sankt Peterburg o San Petersburgo? En el primer caso, se utilizaron técnicas de transliteración, cuando el nombre se escribe en letras, de acuerdo con el alfabeto. Esto también se puede llamar transcripción, ya que esta palabra se pronuncia de la misma manera.

Image

En general, la transliteración es un método lingüístico para transmitir caracteres de un idioma a otro utilizando ciertos caracteres del alfabeto que tienen el mismo valor. Esta es una transferencia de nombres muy precisa, que no permite la adición de caracteres adicionales para aclarar los sonidos. La transcripción también transmite la pronunciación del nombre, es costumbre agregar caracteres de idioma adicionales para una especificación de sonido más precisa.

Traducción de títulos

Los nombres correctos nunca se traducen, se utiliza un método mixto de transliteración y transcripción para transferir el nombre. El hecho curioso es que el nombre de la ciudad de San Petersburgo ya no es ruso nativo, y aunque fue creado en honor a San Pedro (San Petersburgo, la ciudad de San Pedro), pero invitado por Pedro el Primero, especialistas extranjeros grabaron y expresaron a su manera. Como resultado, el nombre se corrigió en la versión alemana. Por lo tanto, en inglés, escribir San Petersburgo o San Petersburgo es correcto, Sankt Petersburgo como opción alemana sigue siendo para los alemanes.

Image

Una paradoja lingüística tan interesante sucedió con el nombre de esta ciudad.