celebridades

Leo Ginzburg: biografía, vida personal, familia e hijos, logros

Tabla de contenido:

Leo Ginzburg: biografía, vida personal, familia e hijos, logros
Leo Ginzburg: biografía, vida personal, familia e hijos, logros

Vídeo: Como Ser Mujer, Madre de Familia, Ejecutiva, Empresaria y No Morir en el Intento 2024, Mayo

Vídeo: Como Ser Mujer, Madre de Familia, Ejecutiva, Empresaria y No Morir en el Intento 2024, Mayo
Anonim

Leo Ginzburg fue un destacado traductor y publicista soviético. Habiendo pasado por los horrores de la Segunda Guerra Mundial, cuenta en sus libros sobre el dolor que toda una generación tuvo que soportar. Pero su actividad principal fue la traducción de obras del alemán al ruso.

Image

Biografia

Lev Vladimirovich Ginzburg nació el 24 de octubre de 1921 en Moscú. Su familia era bastante común para la intelectualidad soviética, su padre trabajaba como abogado. Lev Vladimirovich, cuando era niño, asistió a clases en un estudio literario en la Casa de los Pioneros, impartido por Mikhail Svetlov, un poeta y dramaturgo soviético, periodista y corresponsal de guerra. Incluso en la escuela, estudió intensamente alemán. Habiendo cumplido los dieciocho años, ingresó en el Instituto de Filosofía, Literatura e Historia de Moscú. N. G. Chernyshevsky. Sin embargo, fue reclutado inmediatamente en el ejército, donde tuvo que servir durante más de seis años en el Frente del Lejano Oriente. Allí, sus poemas fueron publicados en periódicos de primera línea y militares.

Image

Años más tarde, ingresó y se graduó en 1950 de la facultad filológica de la Universidad Estatal de Moscú. Su primer trabajo traducido y publicado fue del idioma armenio, que fue lanzado en 1952. Más tarde se dedicó a traducciones de literatura alemana solamente. Muchas obras de escritores alemanes, traducidas por Leo Ginzburg, datan de finales de la Edad Media y el Renacimiento. Estaba interesado en libros que contaran sobre los tiempos de la guerra de treinta años de 1618-1638, el folklore de los habitantes de Alemania y los poetas de aquellos tiempos. Él fue el hombre que dio vida a los manuscritos antiguos. La biografía de Leo Ginzburg indica que murió después de la cirugía, en mal estado. Después de la anestesia, no estaba destinado a despertarse, y el 17 de septiembre de 1980 murió el famoso traductor soviético.

Las opiniones contradictorias sobre el pueblo alemán de diferentes épocas.

Lev Vladimirovich, que estudió alemán desde temprana edad y escribió poesía, era extremadamente contradictorio en sus predilecciones literarias, como parecía a primera vista. Después de todo, dado que escribió libros sobre temas antifascistas, llenos de amargura y resentimiento por los actos de Hitler y sus asociados, luego, en contraste con esto, con qué temor trató las obras de la Edad Media de la antigua Alemania y más tarde, hasta el siglo XVIII.

El sentimiento deprimente que provoca un fuerte sedimento en cualquier persona acompaña a Ginzburg a lo largo de su prosa. Busca en sus libros transmitir la atmósfera de las relaciones entre las personas durante la guerra y cree que la amargura de la experiencia nunca será borrada por el tiempo. Está impreso para siempre en la memoria de muchas personas. Y, por el contrario, al traducir los textos de poetas y escritores alemanes, con las letras y el drama inherentes de aquellos tiempos, Lev Vladimirovich parece vivir nuevamente sus vidas junto con los autores. Esta era la filosofía de su relación con el concepto mismo de las traducciones y la personalidad de una persona.

Podemos suponer que Leo Ginzburg quería descubrir la esencia de la misma nación con su trabajo. Muestre que cada persona tiene rasgos maravillosos y terribles. Esta fórmula se aplica a naciones enteras.

Traducciones

La mayoría de las obras traducidas por él del alemán, el alemán antiguo y el latín se consideran las mejores hasta el día de hoy. Lev Vladimirovich poseía magistralmente la palabra. Con la facilidad de un virtuoso, se movió en el tiempo al pasado profundo cuando se escribieron estos textos antiguos. Sus traducciones son muy apreciadas tanto en Rusia como en Alemania.

Image

Un enfoque creativo para las traducciones de Lev Vladimirovich a menudo implicaba un aumento en el volumen de textos. Por ejemplo, el texto de Parsifal al menos se duplicó en volumen. Y la "Fuga de la muerte" de Pavel Celan en el original consta de 30 líneas, mientras que Ginzburg la tradujo al ruso con más de cien líneas. Entre sus obras se encuentran "German Folk Ballads" y las famosas "Lyrics of the Vagans", poemas de poetas alemanes, poesía y muchas otras obras.

Carmina burana

O, como se traduce, Codex Buranus es un manuscrito iluminado en latín en forma de una colección de poemas y canciones. Esta colección contiene canciones sobre diversos temas: instructivos, banquetes, instructivos, satíricos, amor y dramas litúrgicos.

Una de las mayores colecciones de obras de vagans y goliards medievales interesó a Leo Ginzburg. La traducción de este trabajo todavía se considera una de las más cercanas al original. Suena genial en muchos idiomas.

David Tukhmanov escribió el álbum, incluyendo una de las canciones traducidas por Leo Ginzburg llamada "From the Vagans", o como solíamos llamarla "La canción del estudiante", "Del lado francés …", o simplemente "Estudiante".

Periodismo antifascista

En la edad adulta, el traductor Lev Ginsburg, además de trabajar con textos antiguos, también se dedicaba al periodismo. Dedicó su trabajo al tema del fascismo sangriento y opresivo, que resultó estar estrechamente relacionado con el destino del pueblo ruso. Al establecer un paralelismo entre el fascismo y el comunismo, Leo Ginzburg argumentó en sus libros sobre el tema de la cobardía, el pensamiento estrecho de los pueblos bajo el yugo de los estados totalitarios. Y por el contrario, revelaciones y remordimientos por estar involucrados en los eventos. Por lo que tenía que ver con mis propios ojos y atravesar mi corazón, viendo los horrores de la Segunda Guerra Mundial. Sus libros publicados ganaron particular popularidad entre aquellos que también pasaron por la guerra.

Image

Cita del libro "Solo mi corazón estaba roto …":

El horror del fascismo es que mata la moral generalmente aceptada, las normas morales eternas, borra los mandamientos. ¿Qué significa el juramento hipocrático para un médico del campamento en comparación con una orden recibida de algún Sturmbanführer?

Critica

En una atmósfera de totalitarismo a humedad bajo la Unión Soviética, muchas publicaciones no querían publicar las obras de Ginzburg. Sin embargo, por feliz coincidencia, el libro publicado "Reuniones de otro mundo" apareció en el número de la revista "New World" en 1969. En este libro, el autor describió entrevistas personales con la parte superior del Tercer Reich. Después de la publicación, el libro ganó gran popularidad. Sin embargo, tales revelaciones no fueron aprobadas "desde arriba". Esta fue otra razón para cambiar el editor jefe. Tales temas de actualidad y candentes en ese momento no fueron censurados.

Image

Por otro lado, el cosaco eslavo alemán Wolfgang expresó su opinión sobre el trabajo de Ginzburg. En su opinión, el autor malinterpretó los acontecimientos que tuvieron lugar en Alemania en el período anterior a la guerra y durante la Segunda Guerra Mundial, acusando a los alemanes de todos los crímenes solos.

El último libro "Solo mi corazón estaba roto …"

El último libro, "Solo mi corazón estaba roto …", escrito por Leo Ginzburg, fue publicado después de su muerte. Este fue un manuscrito particularmente difícil, ya que el período de su escritura coincidió con la mayor pérdida en la vida de un traductor soviético. Justo en ese momento, la esposa de Leo Ginzburg, a quien cariñosamente llamó Buba, murió.

Image

“Me encantó trabajar para que estuviera cerca, de modo que, mirando hacia arriba, pudiera ver su rostro, casi siempre brillando con amabilidad, calma y rara vez irritado, malvado. Copié muchas palabras y líneas de su hermoso rostro"

Según muchos lectores, este libro en particular está lleno de misericordia, compasión, confesión y desnudez ante el dolor. Poniendo toda su alma, el escritor insta a ser más tolerante con sus seres queridos y parientes, hace un llamamiento a la humanidad en cada persona. Seguramente la muerte de su esposa introdujo una nota tan sutil pero aguda en su manuscrito.

El nombre de su libro, Leo le dictó a la enfermera antes de la operación, después de lo cual nunca se despertó. Estas eran líneas en alemán, citando a Heinrich Heine, cuyas obras a menudo se traducían al ruso. Esta línea sonaba como Und nur mein Herz brach: "Solo mi corazón estaba roto".