la cultura

Llegar a un hombre en Alemania: una cultura de comunicación e información útil para todos

Tabla de contenido:

Llegar a un hombre en Alemania: una cultura de comunicación e información útil para todos
Llegar a un hombre en Alemania: una cultura de comunicación e información útil para todos

Vídeo: Aprendamos a estimular a nuestros hijos (0 a 24 meses) 2024, Julio

Vídeo: Aprendamos a estimular a nuestros hijos (0 a 24 meses) 2024, Julio
Anonim

En cada país del mundo hay ciertas reglas únicas de cortesía y etiqueta de comunicación. La apelación a un hombre en Alemania diferirá de las normas adoptadas en Francia, Rusia, los Estados Unidos de América, Gran Bretaña o Japón. Antes de visitar el país (y para el desarrollo general) es aconsejable estudiar de antemano tales matices de cortesía.

Etiqueta telefónica

Image

En Alemania, no se acostumbra a decir "hola", especialmente si la llamada es comercial. De acuerdo con las reglas de la decencia, la persona que llama debe presentarse lo más detallado posible, y solo entonces debe indicar el propósito de su llamada. La persona que recibe la llamada, en lugar del saludo habitual, llama su nombre alto y claro. Después de presentarse, debe ser llamado por título + apellido, o Sr. (Herr, Herr) + título (si corresponde) + apellido.

El "hola" europeo estándar en el extremo opuesto del cable hará que el alemán se sienta perplejo, avergonzado y sienta que algo va mal. Esto creará una situación extremadamente incómoda.

Reglas generales para el manejo

No se acepta que los alemanes se dirijan entre sí por su nombre, si no están lo suficientemente familiarizados. A veces, incluso en asuntos comerciales, las personas no nombran sus nombres y se limitan a un apellido.

La cortesía y la cortesía son la base de la etiqueta de comunicación en Alemania. Por ejemplo, no está prohibido agregar la palabra "mío" o "mío", que significa mío / mío, a Alemania y mujeres y hombres, respectivamente, agregar a "frau" o "ger". En una comunicación más formal, a menudo agregan "Liebe", "Liber", que significa querido / querido, y se dirigen por nombre o apellido si la apelación es solemne.

En plural, Damen und Herren (Damen und Herren), damas y caballeros, se dirigen a la audiencia, muy a menudo antes de la apelación agregan "mío" y / o "libe".

Los residentes de Alemania están obsesionados con la ética verbal; es inaceptable que nombren a un extraño por su nombre o "usted", incluso si una leve diferencia de edad o interlocutor es un poco más joven. Los alemanes complementan constantemente su discurso con giros corteses, haciéndolo lo más detallado y amable posible. Una dirección cortés en Alemania a un hombre o mujer es el primer paso hacia una comunicación favorable.

Apelar a la niña

Image

Es habitual referirse a las mujeres adultas o casadas como "frau", después de esta apelación, puede agregar su profesión o la de su esposo, luego su apellido.

Fraulein se está volviendo hacia las chicas jóvenes.

Por separado, decir "frau" o "frayline" es altamente desaconsejado, esto es apropiado solo cuando se comunica con el personal de mantenimiento (y eso será algo grosero). Si se desconoce el nombre o la profesión del interlocutor, puede usar la palabra "médico", ya que tiene muchos significados en alemán y es relativamente neutral.

Apelar a un hombre en Alemania

En Alemania, se hace referencia a los hombres únicamente como "señor" o herr (ger). Esta es la forma estándar de apelación a un hombre.

Para los alemanes, una profesión o título crece estrechamente a un nombre. El título está escrito en la puerta del apartamento (los alemanes no tienen números de apartamento), en derechos y documento de identidad. Los titulares de un doctorado o el título de profesor para nombrar "maestro" ya no serán completamente correctos. En este caso, una apelación a un hombre en Alemania es el título + apellido. Por ejemplo, el profesor Miller. Si él enseña, entonces los estudiantes pueden llamarlo "profesor principal".

Como en el caso de la opción "femenina", una apelación a un hombre en Alemania no puede dejarse sin un apellido o título / profesión, por lo que solo se contacta al personal de servicio. Si el interlocutor no está familiarizado, la palabra "médico" es adecuada, como en la versión "femenina".

Opciones educadas para dirigirse a un hombre y una mujer.

Se considera de buena educación agregar "mina (e)" antes de "ger", "frau" o "fraulein".

Para la conversión solemne, se usa "mine (e) libe (p)" + name (mein lieber).

Un diseño particularmente cortés es Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) + nombre, que se traduce como "querido señor".

A menudo, para enfatizar el respeto, sie se coloca frente a "frau" o "ger", que es equivalente al "usted" ruso. Sie, Herr N - Usted, Sr. N … - la dirección más amable en Alemania para un hombre.

Para dirigirse cortésmente a una persona que es más joven, se usa el adjetivo "junge / junger" (junge / yunger), que significa "joven". Por ejemplo, "junger mann" es un hombre joven, o "junge frau" es una niña.

Apelaciones profesionales

Image

Al contactar dentro de la esfera profesional de los negocios, "queridos colegas" o simplemente "colegas / colegas" - (liebe) kolleginnen und kollegen es común.

Si una persona sirve en la iglesia y el clero, recurren a él ya sea "hermano" + nombre (bruder) o "hermana" + nombre (schwester). Si la persona con la que está hablando es un sacerdote, debe recurrir a él vater (vater), que significa "padre" (que significa "santo padre").

Formas de tratamiento anticuadas

Cuando se dirige a una audiencia mixta, puede usar (meine) herrschaften (gershaften principal), que significa "damas y caballeros".

Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe traduce como gracioso.

Sin embargo, cuando use formas obsoletas, debe tener cuidado, ya que a veces se usan de manera irónica, para que estas expresiones puedan malinterpretarse en algunos círculos.

Apelaciones informales

Image

Dentro de una familia, se les llama por su nombre o de la misma manera que en Rusia: padres, mamá, papá, hermano, hermana, tía, tío, etc. Hay llamamientos afectuosos y emocionalmente sin pintar, por ejemplo, murmullo bruto (murmullo bruto), vater bruto (vater bruto), bruder (criador), schwester (shvester).

Para llamar cariñosamente a un hermano o hermana, se agrega el sufijo diminuto -chen (gallina), que resulta "hermano" o "hermano", "hermana" o "hermana".

Opciones cariñosas:

  • Mutti es mami.
  • Vatti - papi.
  • Oma / Omi - Abuelita.
  • Opa / Opi - Abuelo.

Los parientes mayores, a excepción de los padres, generalmente se llaman por su nombre, por ejemplo, "querida tía Anna" - liebe tante Anna.

Para dirigirse a una persona en un entorno informal, use la palabra mann (hombre) o mensh (mensh), que se traduce como "hombre" u "hombre", o venshenskind (menshenskind), se traduce de la misma manera, pero se dice con una connotación más entusiasta o irónica..

Para mostrar una actitud protectora en un entorno informal, use las palabras kind (kind) o kleine (r) (kleine (p)), se traduce como "niño", "bebé" o "bebé".

Image

Entre amigos, las apelaciones son freund (in) (freund (in)), se traduce como "amiga, novia". Tal tratamiento es el más neutral-familiar entre otros. Kamerad (en) también se usa a menudo, la palabra vino del ejército, significa lo mismo, pero con un ligero tinte irónico. La palabra kumpel (en) es popular entre los jóvenes. Ha entrado en el vocabulario cotidiano del vocabulario de los trabajadores mineros.