celebridades

Leonid Volodarsky: una voz desde la infancia

Tabla de contenido:

Leonid Volodarsky: una voz desde la infancia
Leonid Volodarsky: una voz desde la infancia
Anonim

La profesión de Leonid Veniaminovich Volodarsky no implica fama. No es cantante, ni actor, ni político, ni atleta, sino traductor. Pero muchas personas lo conocen bien: si no lo recuerdan en sus caras, lo determinarán por su voz. Fue este hombre quien nos abrió el mundo del cine extranjero. Es uno de los primeros traductores piratas en la Unión Soviética que ha expresado más de cinco mil películas.

Biografia

Leonid Volodarsky nació el 20/05/1950 en Moscú. Su padre, Veniamin Iosifovich, enseñaba inglés en el Instituto de Lenguas Extranjeras M. Torez, y su madre, Valentina Iosifovna, era profesora de alemán en la escuela. El niño siguió los pasos de sus padres, ya a la edad de cuatro años comenzó a estudiar inglés. Después de recibir educación secundaria, ingresó a la misma universidad donde trabajaba su padre. Además del ruso, habla cuatro idiomas: inglés, español, francés e italiano.

En su juventud, Leonid Volodarsky se rompió la nariz dos veces, en un accidente y en una pelea, como resultado de lo cual su voz adquirió rasgos característicos, se volvió nasal. Posteriormente, fue llamado "traductor con una pinza en la nariz". Y también había una leyenda de que distorsionó su voz a propósito para evitar la represión de la KGB.

Image

Traducciones de películas

En 1968, Leonid Veniaminovich comenzó a traducir películas y trabajar en festivales de cine. Cuando los videocasetes llegaron al mercado a fines de la década de 1970, los piratas de video comenzaron a recurrir a sus servicios. Debido a esto, Volodarsky fue convocado a menudo ante la KGB, la fiscalía y la policía como testigos. Tradujo películas por primera vez y simultáneamente.

Según el propio sincronista, no le gusta ver una película con su traducción. Muchos directores y críticos de cine también critican la voz y el tono de Leonid. En su opinión, carecía de arte, y las entonaciones nasales no transmitían las emociones de los actores.

2000 años

Las películas con Leonid Volodarsky como actor de voz deben haber sido vistas por todos los adultos y niños a principios de la década de 2000. En 2001, tradujo Gladiatrix, un proyecto conjunto ruso-estadounidense. En 2002, expresó la imagen "Enthusiast Highway" de N. Lacissa. En 2004, leyó la voz en off de la serie dirigida por S. Marev "Special Forces in Russian 2".

Image

En 2005, por iniciativa del escritor S. Lukyanenko, hizo una parodia de la película "Night Watch" de T. Bekmambetov. La obra se llamó "Bazar Nocturno". Lukyanenko explicó esto diciendo que quería hacer una voz humorística actuando ante Goblin.

En 2006, Leonid Volodarsky leyó la voz en off en el Viaje en español de Stepanich, dirigida por M. Voronkov. En 2008, expresó la película T. Keosayan "Mirage". En 2010, realizó la traducción especial del autor de la cinta The Expendables de S. Stalonne para su lanzamiento en DVD y Blu-Ray. En la imagen, el artista sincronizado imitó las viejas traducciones de la era de VHS.

En 2012, Leonid Veniaminovich expresó "Django Unchained", y en 2015, realizó el doblaje de la película de media hora Kung Fury. Además, hizo una traducción con una sola voz del videojuego The Suffering y la serie Customer Is Always Dead.