la cultura

¿Qué significa la expresión "perro en el pesebre"? El significado de la fraseología

Tabla de contenido:

¿Qué significa la expresión "perro en el pesebre"? El significado de la fraseología
¿Qué significa la expresión "perro en el pesebre"? El significado de la fraseología
Anonim

No es de extrañar que el idioma ruso se llame genial y poderoso. Su vocabulario constituyente es la verdadera riqueza. Y los verdaderos diamantes en medio de todo este esplendor son, sin duda, innumerables expresiones idiomáticas. Enriquecen, decoran y hacen que el discurso conversacional y literario sea especialmente expresivo.

El significado de la fraseología

Cuando intercambiamos comentarios entre nosotros, a veces ni siquiera nos damos cuenta de que estamos usando una expresión estable en una conversación, están tan inscritos orgánicamente en el idioma. Y lo más interesante es que al pronunciar fraseologismos populares o de libros, apenas pensamos en su significado interno. Y aún más sobre el origen. Y si alguien de repente pregunta específicamente qué significa la expresión "perro en el pesebre", no se habría encontrado de inmediato qué responder. Aunque se usa con bastante frecuencia.

Image

Uno de los diccionarios de fraseología explica el significado del idioma de esta manera: denota una situación en la que alguien no permite que otro use un objeto, cosa, actitud, oportunidad, lo cual en sí mismo es completamente innecesario. Es una costumbre usar esta frase, por supuesto, con un tono de desaprobación en relación con la persona. Sin embargo, puede aplicarse incluso cuando se habla de un grupo de personas, un colectivo social e incluso todo un estado. Y su significado es transparente: cuando todas estas entidades poseen algo, pero ellos mismos no lo usan y no permiten que otros lo hagan.

La historia del origen de la expresión "perro en el pesebre"

En primer lugar, los contemporáneos recuerdan una película de televisión con ese nombre. Están seguros de que es de él que uno debe bailar para determinar qué significa la expresión "perro en el pesebre".

Algunos recordarán que la cinta fue filmada en la comedia Lope de Vega. Pero no todos entenderán por qué se llaman así tanto la fuente como la película "Perro en el heno". El significado quedará claro cuando aprendamos sobre el origen de esta expresión, respecto de la cual hay dos puntos de vista.

Image

Según el primero, se remonta a la fábula homónima de Esopo. Se refiere a un perro que ha descansado en el heno y gruñe amenazadoramente a los caballos que quieren acercarse a él. "Bueno, una criatura desvergonzada", un caballo no podía soportar. "Y no comes heno, y no nos dejas entrar". De esta moral se deriva: vivir, dicen, y dejar que otros vivan.

La segunda opinión se dirige al folklore ruso. Se cree que esta es una forma truncada del proverbio: "El perro yace en el pesebre, no come y no da ganado".

Sinónimos

Habiendo descubierto lo que significa la expresión "perro en el pesebre", uno puede encontrar fácilmente frases estables con un significado similar. Esto puede incluir la frase "ni yo ni el otro": "Bueno, qué, amigo, ¿decides con esta dacha? Es necesario hacer algo, y luego, ni a sí mismo ni a los demás ". En esta situación, la expresión en cuestión es apropiada.

Tales unidades fraseológicas con una explicación de una situación similar a "Yo mismo no me importarán una y otra vez, y no se lo daré a otro", tienen exactamente el mismo significado con "un perro en el pesebre". E indirectamente: "Es difícil de transportar, pero es una pena tirarlo a la basura".

Image

Por cierto, se puede rastrear un paralelismo similar en otros idiomas europeos, lo que nos permite hacer una suposición sobre el origen antiguo de la imagen de un perro en el heno como una especie de estándar de codicia, codicia y una actitud hostil hacia otras personas.

Entonces, la unidad fraseológica en inglés (como) el perro en el pesebre (traducción literal "perro en un pesebre"), así como el francés n'en mange pas et n'en donne pas ("no come y no da"), y le chien du jardinière ("perro del jardinero"), tiene el mismo significado que nuestro "perro en el pesebre".

Antónimos

Como regla, los antónimos fraseológicos son mucho menos comunes que, por ejemplo, los sinónimos. Los antónimos-expresiones idiomáticas, el significado opuesto al significado de la expresión "perro en el pesebre", no está fijado en los diccionarios modernos del idioma ruso.

Más o menos en un determinado contexto, la frase "tanto como quieras" es similar en significado: "Entonces Vanka lo dice: ¿realmente necesito todo esto? Toma todo lo que quieras ".

Image

Con una ligera exageración, uno puede considerar como antónimo la frase de la Epístola del Apóstol Santiago: "Todo dar es bueno".